Práce překladatele nespočívá jen v převodu textu z jednoho jazyka do druhého. Překladatelé musí disponovat také interkulturními kompetencemi, důkladnou znalostí legislativní a státní struktury zemí, z jejichž jazyků překládají, jakož i mentality a komunikační etiky daných národů. Ačkoli překladatelé namnoze pracují na volné noze, velké firmy stále častěji hledají překladatele do pracovního poměru, místo aby je najímali přes jazykové agentury. Jako překladatelé byste měli vědět, jak proniknout do myšlení druhého člověka a předvídat, jak přijme určité sdělení. A přesně to budete potřebovat při psaní svého motivačního dopisu. Náš průvodce vám ukáže, jak napsat motivační dopis překladatele.
Vážená paní Kopřivová,
ráda bych tímto reagovala na nabídku pozice překladatele z a do angličtiny na HPP ve Vaší agentuře Atingo.
Angličtinu jsem vystudovala a ovládám ji dokonale ve všech nuancích. Ačkoli těžiště mé činnosti spočívá především v překladatelství, nebojím se tlumočit, vyřizovat telefonáty a působit jako koordinátorka či průvodkyně.
Po absolvování oboru translatologie na FFUK, jsem strávila jeden rok jako au pair ve Velké Británii, abych si zdokonalila angličtinu v praxi, ale také abych zblízka poznala život v Anglii.
Po návratu jsem nastoupila do společnosti Orienta, specializující se (nejen) na integraci velkého objemu zahraničních pracovníků. Kromě překladů personálních materiálů jsem pomáhala zaškolovat pracovníky z Filipín ve firmách, vybavovala s nimi záležitosti na českých úřadech a zprostředkovávala komunikaci s jejich zaměstnavateli. K velké spokojenosti klientů společnosti Orienta se díky mé pohotovosti a vnímavosti podařilo hladce zapracovat přes 500 zaměstnanců.
Stěžejní činností Vaší agentury je lokalizace čili přizpůsobení obsahu textu podmínkám a zvykům země, ve které bude překlad použit. Ze své praxe dobře vím, že to, co zní v angličtině světově, vyznívá často při doslovném překladu do češtiny nesmyslně, až směšné (a někdy i urážlivě). A takových textů, které nestačí ‚jen‘ přeložit, vůbec není málo. Při jejich převodu do jiného jazyka je proto důležité brát v úvahu kulturní i další významové odlišnosti jednotlivých řečí, a tedy přizpůsobit překlad daným podmínkám – lokalizovat ho. Lokalizaci jsem prováděla v letech, kdy jsem působila jako překladatelka na volné noze, zejména pro klienty v oblasti turistiky.
Vyzkoušela jsem si jak práci solitéra, tak fungování v pracovním týmu. Poznala jsem, že nejlépe funguji ve spolupráci s dalšími kolegy v podmínkách, kdy se pracovní náplň často mění. Proto bych se ráda zapojila do kolektivu Vaší agentury, kde budu mít možnost pracovat s pestrou škálou textů a širokou paletou klientů. Přikládám několik osobních referencí, o nichž s Vámi ráda promluvím během pohovoru.
Budu se těšit na setkání,
s pozdravem,
Mgr. Ivana Svobodová
Struktura motivačního dopisu překladatele se nebude příliš odchylovat od běžného formátu motivačního dopisu. Logicky strukturovaný text se snadno čte a je přesvědčivý. Váš dopis by měl tedy rozhodně obsahovat tyto části:
Motivační dopis překladatele je prvním nástinem toho, co umíte. Hloubku vašich znalostí a dovedností nelze shrnout v jednostránkovém motivačním dopise, proto se spokojte s naznačením detailů tak, abyste vzbudili zájem dozvědět se o vás na pohovoru více. Podrobné zamyšlení nad podobou a účelem motivačního dopisu naleznete v našem článku Jak napsat motivační dopis.
Snažte se nepřekračovat rozsah jedné stránky. Nepoužívejte pouhý výčet svých dovedností (ty už jste ostatně mohli uvést v životopise), ale pokuste se vyprávět příběh, jímž zaujmete a navážete kontakt se čtenářem.
Potřebujete inspiraci? Podívejte se na vzory motivačních dopisů z příbuzných oborů:
Práce překladatele má často daleko širší záběr než pouhý převod textů. Zejména jako zaměstnance firmy vás mohou požádat, abyste také občas tlumočili, doprovázeli zahraniční návštěvy nebo koordinovali zahraniční pracovníky. Ukažte, že jste pružní a nesedíte jen u počítače.
Úvod motivačního dopisu je velice důležitý, protože dělá první dojem a udává tón. V úvodu se musíte několika větami představit a referovat na pracovní nabídku. Může být také vhodné sdělit, jak jste se o této práci dozvěděli.
Pokud bude těchto prvních pár řádků všedních a průměrných, nevzbudíte zájem personalisty, natož pak přímo zaměstnavatele. Úvod motivačního dopisu věnujte tomu, čím jste byli pro klienty jedineční.
Vážená paní Kopřivová,
ráda bych tímto reagovala na nabídku pozice překladatele z a do angličtiny na HPP ve Vaší agentuře Atingo.
Angličtinu jsem vystudovala a ovládám ji dokonale ve všech nuancích. Ačkoli těžiště mé činnosti spočívá především v překladatelství, nebojím se tlumočit, vyřizovat telefonáty a působit jako koordinátorka či průvodkyně.
Dobrý den,
obracím se na Vás, abych vyjádřil zájem o nabízené pracovní místo.
Nesnažte se vysvětlit, že místo potřebujete, raději ukažte, čím byste konkrétnímu pracovišti mohli prospět.
V ústředních dvou nebo třech odstavcích svého dopisu musíte sdělit to, co je pro vás nejpodstatnější. Musíte zde podat informace o svých pracovních zkušenostech, vzdělání a dalších předpokladech.
Zkušenost je to hlavní, můžete proto začít svými dosavadními překladatelskými zakázkami a projekty. Pokud jste v minulosti pracovali v překladatelské pozici na plný úvazek, je to skvělé, ale nestačí jen říct, kde a jak dlouho jste pracovali. Uvádějte konkrétní úspěchy, pokud možno doložené fakty a čísly – jaká byla hodnota vámi řízených projektů, kolik klientů jste měli na starost atd.
Cíl hlavní části motivačního dopisu: zdůraznit to z vaší pracovní historie, co prokazuje vaši kvalifikaci, všestrannost a rozhled.
Začněte svým vzděláním a dalšími školeními, či praxí, kde jste si zdokonalili jazykové znalosti. Nezapomeňte na svou profesní minulost. Praxe a zkušenosti jsou vždy nejlepší vizitkou. Do tohoto odstavce můžete zahrnout:
Schopní překladatelé znají nuance různých jazyků a možná úskalí toho, když je překlad z jednoho jazyka nepřesný a neadekvátní. Vžijte se do situace člověka, kterému píšete: Vnímal by váš tón jako adekvátní nebo jako přehnaně sebevědomý?
„Po absolvování oboru translatologie na FFUK, jsem strávila jeden rok jako au pair ve Velké Británii, abych si zdokonalila angličtinu v praxi, ale také abych zblízka poznala život v Anglii.
Po návratu jsem nastoupila do společnosti Orienta, specializující se (nejen) na integraci velkého objemu zahraničních pracovníků. Kromě překladů personálních materiálů jsem pomáhala zaškolovat pracovníky z Filipín ve firmách, vybavovala s nimi záležitosti na českých úřadech a zprostředkovávala komunikaci s jejich zaměstnavateli. K velké spokojenosti klientů společnosti Orienta se díky mé pohotovosti a vnímavosti podařilo hladce zapracovat přes 500 zaměstnanců.“
Druhý odstavec věnujte své motivaci, proč hledáte místo právě v této firmě a proč se do jejího týmu hodíte. Prostudujte si důkladně webové stránky budoucího zaměstnavatele. Zakomponujte specifika jejich práce do svého motivačního dopisu. Prokážete tím nejen svůj upřímný zájem, ale také soulad s hodnotami budoucího pracoviště. Je velký rozdíl mezi tím, jestli se ucházíte o místo v jazykové agentuře, velké právnické firmě nebo v průmyslovém provozu
Tento odstavec by měl obsahovat zejména důvody, proč jste si vybrali právě danou firmu, jakým směrem se chcete profesně rozvíjet, ale i co očekáváte a co naopak můžete nabídnout vy.
„Stěžejní činností Vaší agentury je lokalizace čili přizpůsobení obsahu textu podmínkám a zvykům země, ve které bude překlad použit. Ze své praxe dobře vím, že to, co zní v angličtině světově, vyznívá často při doslovném překladu do češtiny nesmyslně, až směšné (a někdy i urážlivě). A takových textů, které nestačí ‚jen‘ přeložit, vůbec není málo. Při jejich převodu do jiného jazyka je proto důležité brát v úvahu kulturní i další významové odlišnosti jednotlivých řečí, a tedy přizpůsobit překlad daným podmínkám – lokalizovat ho. Lokalizaci jsem prováděla v letech, kdy jsem působila jako překladatelka na volné noze, zejména pro klienty v oblasti turistiky.“
Každý překladatel ví, že nejdůležitější informace se v českém textu klade na konec věty, či konec odstavce. Závěr motivačního dopisu je něco podobného. Zakončete jej posledním silným příběhem a poté jej uzavřete výzvou k akci, která ukáže, že máte zájem dozvědět se o dané pozici víc. Řeknete-li, že se těšíte na případný pohovor, projevíte nadšení, které personalistu povzbudí k tomu, aby vás pozval.
„Vyzkoušela jsem si jak práci solitéra, tak fungování v pracovním týmu. Poznala jsem, že nejlépe funguji ve spolupráci s dalšími kolegy v podmínkách, kdy se pracovní náplň často mění. Proto bych se ráda zapojila do kolektivu Vaší agentury, kde budu mít možnost pracovat s pestrou škálou textů a širokou paletou klientů. Přikládám několik osobních referencí, o nichž s Vámi ráda promluvím během pohovoru.
Budu se těšit na setkání,
s pozdravem,
Mgr. Ivana Svobodová“